domingo, 4 de diciembre de 2011

father's old blue cardigan


Now it hangs on the back of the kitchen chair
where I always sit,as it did
on the back of the kitchen chari where he always sat.

I put it on whenever I come in,
as he did,stamping
the snow from his boots.

I put it on and sit in the dark.
He would not have done this.
Coldness comes paring down from the moonbone in the sky.

His laws were a secret.
But I remember the moment at which I knew
he was going mad inside his laws.

He was standing at the turn of the driveway when I arrived.
He had on the blue cardigan with the buttons done up all the way to the top.
Not only because it was a hot July afternoon

but the look on his face -
as a small child who has been dressed by some aunt early in the morning
for a long trip

on cold trains and windy platforms
will sit very straight at the edge of his seat
while the shadows like long fingers

over the haystacks that sweep past
keep shocking him
because he is riding backwards.

Anne Carson

6 comentarios:

  1. Los hay a los que no gusta sentarnos de espalda a la dirección del tren... no mirar al frente, sino a lo que queda atrás. No sé si es nostalgia, aferrarse hasta el último minuto al pasado, o una manera de concebir el futuro, lo que nos espera como una sorpesa... sin verlo venir, esperar que se detenga el tren, abrir la puerta y dejarse sorprender por el barullo de la nueva estación, los pasajeros y sus andanas, los edificios que la envuelven...

    suave va acumulándose la nieve, poco pero en grandes y sedosos copos que flotan más que caen.
    Tendrás que traducirme el rumanés de la entrada anterior, que no estoy muy convencido de haber entendido todo lo que dice :)
    Besos

    ResponderEliminar
  2. Querido Aka,me asombra la belleza con la cual expones historias siempre.Me declaro partidaria también de "tus ojos frente a lo antes nunca visto".
    Has de saber que,sin razón aparente,cada vez que leía este poema era como si me quedase en la puerta(con ganas y miedo a pasar).Leer tu comentario fue cogerte de la mano y adentrarme en su corazón.Gracias por escribirme.

    :)traducción un poco disfrazada:

    "Mi casa es un relámpago en la noche
    Mi madre es un relámpago en la noche
    ¿Quién eres tú?"

    ResponderEliminar
  3. De nada, el gusto fue por mi parte de leerte. Descubre pequeños tesoros llenos de sensibilidad cada vez que entro en tu casa.

    La traducción me confundió más, pero me gustó :) no necesito entenderla realmente.
    En estos momentos soy una hoja apunto de desprenderse del árbol y que no sabe donde va a acabar... a ver donde nos lleva el invierno.

    ResponderEliminar